Dienstag, 28.11.2017
Tag 2 / Day 2
Am Vormittag sind die Kinder in den jeweiligen Klassen, und die Lehrer sehen sich einige Unterrichtsbeispiele an. Mit einem gehörigen Vormittagshunger im Bauch staunen Kinder wie Lehrer dann nicht schlecht, als sie in der Aula ein grandioses Buffett vorfinden, das zwischenzeitlich wie von Zauberhand entstanden war. | In the morning the children are in their classes, and the teachers look at some lesson examples. With a huge hunger in the stomach children and teachers were pretty surprised when they find a grandiose buffet in the auditorium, which in the meantime had been created as if by magic. | |
Allerdings nicht Magie, sondern dem Engagement der Gesunde-Pause-Mütter ist es zu verdanken, dass von Gemüsebroten über vielerlei Rohkost bis hin zum Mega-Obstsalat alles aufgedeckt ist, was eine Pause so richtig gesund sein lässt! | However, no magic! It is the commitment of helpful mothers that from vegetable bread on many raw food to mega fruit salad everything is revealed what a break can make really healthy! | |
Dermaßen gestärkt ziehen sich die Lehrer wieder zurück, um den bisherigen Vormittag Revue passieren zu lassen, und die Kinder machen sich auf den Weg zur Bobinger Bäckerei Kästele, wo eine besondere Überraschung wartet ... | After that great meal, the teachers go back to review the morning, and the children make their way to the Bobinger bakery Kästele, where a special surprise awaits ... | |
Dort werden die Gäste nämlich hinter die Kulissen der Bäckerei geführt, wo normalerweise nur die richtigen Bäcker sein dürfen und wo all die leckeren Sachen hergestellt werden, die es "vorne" im Laden zu kaufen gibt. | There the guests are guided behind the scenes of the bakery - where usually only the right bakers are allowed and where all the delicious things are made which one can buy in the front store. | |
Der Chef selbst, Herr Kästele, begrüßt uns herzlich. Dass er schon seit 2 Uhr morgens (also seit 8 Stunden!) auf den Beinen ist, sieht man ihm nicht an! Er scheint sich richtig darüber zu freuen, dass er heute noch 25 neugierige Kinder aus 5 verschiedenen Ländern zu Besuch hat ... | The boss himself, Mr. Kästele, welcomes us warmly. It's hard to believe that he's been up since 2am (8 hours)! He seems to be really happy that 25 curious children from 5 different countries want to visit him today... | |
Und weil Hygiene so ziemlich das Wichtigste in einem "Hand"-werksberuf ist, heißt es zunächst einmal für alle: Händewaschen, und zwar gründlich! | And because hygiene is pretty much the most important thing in a "hand" craft factory, everyone has to wash hands thoroughly! | |
Dann führt uns Herr Kästele zu einer seltsamen Maschine, die einen großen Teigklops in lauter kleine Teigknödel verwandelt. Diese wiederum kommen dann flugs in ein weiteres Gerät, das unten ca. 20 cm lange Teig-Würste ausspuckt. | Then Mr. Kästele shows us a strange machine, which turns a big dough-ball into nothing but small dumplings which then are put into another device that spits out about 20 cm long dough sausages. | |
Bis jetzt ist noch nicht ganz klar, was aus diesen Teig-Würsten werden soll. Aber als Herr Kästele die Würste mit eine paar schnellen Handgriffen zu viel dünneren und längeren Würsten ausrollt und sie dann mit einer gekonnten Wurf-Kreuz-Schleuder-Bewegung wieder auf den Backtisch wirft, ist alles klar: Hier werden Brezen gemacht! | So far, it is not yet clear what will become of these dough sausages. But when Mr. Kästele rolls out the sausages with a few quick movements to much thinner and longer sausages and then throws them back onto the baking table with a skilful throw-cross-sling-movement, everything is clear: This is where pretzels are made! |
|
Und außerdem begreifen die Kinder so langsam, warum auch sie ihre Hände waschen mussten: Sie dürfen jetzt nämlich selber ran! Das mit dem Ausrollen klappt dann noch am besten, aber die Wurf-Kreuz-Schleuder-Technik muss man wohl doch gelernt haben! | And slowly, the children are beginning to understand why they too had to wash their hands: they now are allowed to do it themselves! The rolling out then works best, but you have to have learned the throw cross-sling technique before! | |
Jedenfall entstehen eigenwillige Kreationen, die nicht immer wie eine Breze ausschauen. Aber lustig in jedem Fall, und vielleicht gehen sie ja als "Lach-Brezen" durch. | In any case, unconventional creations are created that do not always look like a pretzel. But funny in any case, and maybe they go through as "Joke-pretzels". | |
Während die Brezen im Ofen sind, erzählt uns Herr Kästele einiges über das Bäckerhandwerk, und dann bekommt jeder eine Tüte mit Brezen für den Nachhauseweg und von Herrn Kästeles Frau noch ein Tütchen mit echten Bäcker-Plätzchen! | While the pretzels are in the oven, Mr. Kästele tells us something about the bakery trade, and then everyone gets a bag of pretzels for the way home and a bag with real baker's cookies from Mr. Kästele's wife. | |
Das war supernett - vielen lieben Dank! | That was super nice - many thanks! | |
Nach der Bäckereiführung treffen sich die Gastlehrer und alle Lehrer der Schule zu einer Fortbildung, in der die vielfältigen Aspekte des "Lernen-Lernens" beleuchtet und fachlich eingeordnet werden. | After the bakery tour, the guest teachers and all the teachers of the school meet for a training course, in which the diverse aspects of "learning-to-learn" are beeing highlighted and professionally arranged. | |
Irgendwann ist es dann aber genug mit dem Lernen: Um 16 Uhr beginnt die Sondervorstellung der Augsburger Puppenkiste "Die Bremer Stadtmusikanten": Nicht ganz leicht zu verstehen, diese schwäbischen "Holzköpfe" ... | But at some point it is enough with learning: at 4 pm the special performance of the Augsburger Puppenkiste "Die Bremer Stadtmusikanten" begins: It's not easy at all to understand these Swabian wooden heads ... |