Montag, 27.11.2017
Tag 1 / Day 1
Gegen 9 Uhr versammeln sich alle Kinder der Singoldschule in der Aula und heißen die Gäste aus den Partnerschulen willkommen. Frau Glockner hält eine kleine Ansprache, die sie damit beginnt, uns einmal klar zu machen, welchen Weg unsere Gäste zurück gelegt haben, um heute bei uns sein zu können: zusammen mehr als 5500 km! | At 9 o'clock all children of the Singoldschule meet in the auditorium and welcome the guests from the partner schools. Mrs. Glockner gives a small speech, which begins by telling us what distances our guests have traveled to be with us today: together more than 5500 km! | |
Können wir trotz der Entfernungen Freunde sein, fragt sie, "Ja, wenn wir es wirklich wollen!" gibt sie die Antwort: Welcome Friends! Zwei Schülerinnen begrüßen die Gäste im Namen der Kinder und geben jedem Gast ein kleines Willkommensgeschenk. Die südländische Art, sich mit einem Kuß herzlich zu bedanken, sorgt jedenfalls bei einigen Jungs für leichte Verwirrung und Gesichtsröte: "Die haben mich alle geküsst ..." | "Can we be friends despite the distances", she asks. "Yes, if we really want it! - Welcome Friends!" Two students welcome the guests on
behalf of the children and give each guest a small gift. The southern way of saying thank you with a kiss causes some confusion and blushing for some boys: "They all kissed me ..." |
|
Nach der Begrüßungsfeier stellen sich die Lehrer gegenseitig ihre Plakate und Ideen zum Projekt-Thema "Lernen des Lernens" vor. Die Kinder basteln während dessen für den Weihnachtsmarkt am Donnerstag ... Dann gibt es Mittagessen, einen kurzen Empfang im Rathaus und danach geht es mit dem Bus nach Augsburg zur Stadtführung. | After the welcoming ceremony, the teachers introduce each other their posters and ideas on the project topic "learning to learn", meanwhile the children are tinkering for the Christmas market on Thursday ... Then, after lunch and a short reception in the town hall, the bus leaves to Augsburg for a city tour. | |
In zwei Gruppen führt uns eine Stadtführerin durch Augsburg, u.a. zum Rathaus. Wenn es nur nicht sooo kalt gewesen wäre! | In two groups a city guide leads us through Augsburg, i.a. to the Town Hall. If only it had not been so cold! | |
Am Abend fahren die Kinder zurück in die warmen Stuben ihrer Gastfamilien. Die Lehrer hingegen machen sich auf zum zweiten Highlight des Augsburg-Besuchs: Zur Brauerei-Führung und dem sehr leckeren Abendessen im Wirtshaus nebenan. | In the evening, the children drive back to the warm rooms of their host families. The teachers however set off for the second highlight of the Augsburg visit: the brewery tour and the very delicious dinner in the tavern next door. |