22.01.2018 bis 27.01.2018

Achtes Projekttreffen in Zypern

"Active Body, Active Mind"

Freitag, 26.01.2018

Tag 6 / Day 6

Heu­te star­ten wir ku­li­na­risch in den Tag! Wir tref­fen uns in der Schu­le und "Ex­per­ten" zei­gen uns, wie die ty­pi­sche Sü­ßig­keit Pas­tel­laki her­ge­stellt wird. Die Zu­ta­ten sind recht sim­pel: Erd­nüs­se, Se­sam und der lo­ka­le Si­rup Ka­r­ob, der aus den Früch­ten des Jo­han­nis­brot­bau­mes ge­won­nen wird.

  Today we start the day with culinary delights! We meet at school and "experts" show us how to prepare the typical candy Pastelaki . The ingredients are quite simple: peanuts, sesame and the local syrup Karob, which is obtained from the fruit of the carob tree.

Zu­nächst wer­den die Früch­te zu Gra­nu­lat ver­ar­bei­tet, an­schlie­ßend wird die­ses sechs bis acht Stun­den ge­kocht, bis es schließ­lich drei mal ge­fil­tert wird. Kocht man die nun ent­stan­de­ne Flüs­sig­keit ein, dann ent­steht der Si­rup.

  First, the fruit is processed into granules, then it is cooked for six to eight hours and finally filtered three times. If you boil down the resulting liquid, then you gain the syrup.

Den dür­fen wir erstmal probieren, bevor er mit Nüs­sen, Se­sam und Si­rup ver­mengt wird. Die­se kleb­ri­ge Mas­se kommt nun in ei­nen Rah­men, der un­ten und oben mit Back­pa­pier ab­ge­deckt ist.

  We may first try it before it is mixed with nuts, sesame and syrup. This sticky mass now comes in a frame covered with baking paper at the bottom and top.

Jetzt kommt der an­stren­gends­te Teil, muss doch die­se Mas­se mit ei­nem Nu­del­holz platt ge­walzt wer­den. Dann mit ei­nem Piz­za­rol­ler und ei­nem Holz­stück als Li­ne­al die fes­te Mas­se in Recht­ecke schnei­den und fer­tig ist un­ser Pas­tel­laki - da­für ler­nen wir in der Schu­le al­so, wie man mit ei­nem Li­ne­al um­geht!

Selbst­ver­ständ­lich dür­fen al­le pro­bie­ren - manch ei­ner schafft so­gar sie­ben Stück­chen!
 

Now comes the hardest part, as this mass has to be rolled flat with a rolling pin. Then with a pizza roller and a piece of wood as a ruler the solid mass is cut into rectangles and our Pastellaki is done! Now we know why to learn in school how to handle a ruler!


Of course everyone is allowed to try it - some even make seven pieces!

Nach der gro­ßen Na­sche­rei eva­lu­ie­ren die Leh­rer die Wo­che und pla­nen das nächs­te Pro­jekt­tref­fen in Po­len. Wäh­rend­des­sen ge­stal­te­n die Kin­der ein Ge­mein­schafts­pla­kat, ei­nen Baum mit selbst­ge­stal­te­ten Her­zen als Blät­ter. Da­nach blei­ben uns noch 30 Mi­nu­ten Zeit für un­se­re Tän­ze, ei­ne Art Ge­ne­ral­pro­be für die Par­ty am Abend.   After the big snack, the teachers evaluate the week and plan the next project meeting in Poland. Meanwhile, the children design a poster, a tree with self-made hearts as leaves. Then we have 30 minutes left for our dances, a kind of dress rehearsal for the party in the evening.

Für das Mit­tag­es­sen tren­nen sich un­se­re We­ge wie­der, die Kin­der ge­hen zu­rück in die Gast­fa­mi­li­en.

  For lunch our ways separate again, the children go back to the host families.
Am frü­hen Abend tref­fen wir al­le wie­der in der Schu­le zu­sam­men. Nicht nur die Eras­mus+ Leh­rer und Schü­ler, son­dern auch al­le Gast­fa­mi­li­en. Un­se­re Jungs wa­ren so­fort im Mit­tel­punkt und ein be­lieb­tes Fo­to-Ob­jekt in ih­rer „Ger­man Uni­form“.   In the early evening, we all meet again at school. Not just the Erasmus + teachers and students, but also all host families. Our boys were immediately the focus and a popular photo object in their "German Uniform".

Zu­nächst be­kom­men wir in ei­ner of­fi­zi­el­len Ze­re­mo­nie un­se­re Zer­ti­fi­ka­te über­reicht und da­nach prä­sen­tie­ren al­le Län­der ih­re Tän­ze.

Es ist ein wun­der­vol­ler An­blick zu se­hen, wie sehr das ge­mein­sa­me Tan­zen die Kin­der zu­sam­men­ge­bracht hat­te - ei­ne ge­mein­sa­me Spra­che – ganz oh­ne Wor­te!

  First, we receive our certificates in an official ceremony and then all countries present their dances.
It's so wonderful to see how much the dancing brought the children together - a common language - without any words!

Al­le Na­tio­nen be­ein­dru­cken mit ih­ren tol­len Vor­füh­run­gen, und Leh­rer wie Gast­el­tern sind schon ein we­nig stolz auf "ih­re" Kin­der!

  All nations impress with their great performances, and teachers and host parents are a little proud of "their" children!
Da­nach gibt es die wohl­ver­dien­te Stär­kung: die Gast­fa­mi­li­en ha­ben ein rie­sen­gro­ßes Buf­fett zu­sam­men­ge­tra­gen mit al­ler­lei zy­pri­schem Fin­ger­food und Nach­spei­sen ...   Then there is the well-deserved refreshment: the host families have gathered a huge buffet with all sorts of Cypriot finger food and desserts ...
Den krö­nen­den Ab­schluss bil­det dann ein Tanz­duo in tra­di­tio­nel­ler Tracht, das uns mit al­ten Tän­zen be­geis­tert. Am En­de tan­zen wir al­le ge­mein­sam den zy­pri­schen Tanz Ka­la­ma­ti­a­nos - ein run­der und ge­lun­ge­ner Aus­klang ei­ner wun­der­vol­len Wo­che mit vie­len tol­len Mo­men­ten!   The culmination is a dance duo in traditional costume, which fascinates us with old dances. At the end we all dance together the Cypriot dance Kalamatianos - a round and successful ending of a wonderful week with many great moments!
 «  Donnerstag Freitag, 26.01.2018 Samstag  »